Versão em espanhol de "Supermax" será diferente da brasileira

A base é a mesma, mas a versão internacional de "Supermax", série que a Globo prepara para o segundo semestre deve ser bem diferente da original.

O diretor da versão brasileira, José Alvarenga, e o argentino Daniel Burman, diretor da versão internacional, apresentaram os teasers das duas produções em painel nesta terça, 9 no Rio Content Market. Participaram ainda da mesa os roteiristas brasileiros Fernando Bonassi e Marçal Aquino, o argentino Mario Segadi e as atrizes Mariana Ximenes e Cléo Pires.

Em "Supermax" um grupo de oito pessoas é confinado em uma prisão abandonada para participar de um reality show, mas acabam tendo que lutar por sua sobrevivência, em meio a coisas estranhas e seres exóticos.

Na versão internacional, conta Burman, a história não se passa no meio da Amazônia, como na brasileira, e não há tantos monstros, personagens exóticos e efeitos especiais. Ele deu a entender que o drama, na versão hispânica, tem caráter mais existencial. O diretor elogiou a liberdade que teve, por parte da Globo, para fazer a adaptação.

"Não houve uma visão economicista. O normal seria pedirem que aproveitássemos todo o trabalho de roteiro, as imagens captadas e os efeitos especiais, mas pudemos priorizar a história pensando apenas no público", disse Burman.

Alvarenga conta que o projeto teve 1,5 ano de desenvolvimento, e não foi feito pensando no mercado internacional. "Fizemos aquilo que gostamos de ver. O projeto nasceu do desejo de cruzar gêneros. Começamos com o reality e juntamos terror, thriller, policial etc", diz.

Bonassi falou da vantagem de trabalhar com uma estrutura grande. "Estamos acostumados a trabalhar com cinema independente. Você pede um camelo para uma cena e o produtor pergunta se pode trocar por um cachorro com almofada nas costas. Na Globo te perguntam 'quantos camelos você quer'", brincou.

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui